Visiona del minuto 18 al 35 dela película y contesta:
UN FRANCO, 14 PESETAS
Madrid, 1960. Dos mecánicos fresadores emigran a Suiza sin hablar la lengua, sin permiso de trabajo
Éste es su primer contacto con la lengua y la cultura de suiza
Escena de la llegada a Suiza
¿qué lenguas reconoces?
- Los policías en la frontera:
- el señor de la fábrica:
- en los carteles:
- Hanna con el señor de la fábrica y con otras personas:
- Hanna con Martín y su amigo:
- Martín y su amigo:
¿cómo es desde el punto de vista lingüístico Suiza?
a- monolingüe
b- plurilingüe
c- bilingüe
Martín habla:
a- alemán
b- italiano
c- español
¿por qué entienden Martín y su amigo lo que les dicen en la frontera en francés?
a- por el contexto
b- porque entienden el francés
Los españoles se asombran de muchas cosas.
Deduce:
en España | en Suiza |
- los papeles........... - las parejas .......... - la gente no ............. - en la calle .............. | - los papeles............. - las parejas ............... - la gente ................... - en la calle ............... |
¿el señor de la fábrica habla español?
a- sí
b- no
¿por qué entiende el señor suizo de la fábrica lo que le dicen?
¿qué dos palabras reconoce?
¿qué deduces de esto?
¿qué palabra alemana confunden Martín y su amigo con un falso amigo español?
¿cómo se hace entender el suizo?
¿cuántas lenguas habla Hanna?
a- italiano y alemán
b- francés y alemán
c- alemán y francés
¿cuántas entiende?
a- alemán, italiano y francés
b- alemán, italiano y español
c- alemán, inglés e italiano
¿por qué Hanna les habla en italiano?
a- porque sabe que hablan italiano
b- porque es su lengua
c- porque es consciente que es la lengua que conoce más próxima al español
¿has hecho alguna vez algo parecido?
a- sí
b- no
¿qué lenguas has usado para hacerte comprender si no tenías una lengua común para comunicarte con alguien?
¿qué palabras dice Hanna que se deben de parecer al español pero significar cosas distintas?
-
-
-
¿qué actitud toma Martín?
a- abierto a entender y mediador entre Hanna y su amigo
b- cerrado a entender
c- enfadado por no entender
ESTRATEGIAS DE COMUNICACIÓN DE HANNA
Para comunicarse con ellos les habla en una lengua ------------------------------------
Cuando se da cuenta de que no entienden algo ------------------------------------
Sinónimo de Piace: --------------------
Martín a su vez da un sinónimo de bella: ------------------
sinónimo de ci vediamo dopo: -----------------------
deduce:
italiano | español |
piace | place |
piato | --------- |
piazza | ---------- |
VAMOS A DEDUCIR EL SIGNIFICADO DEL CARTEL :
Gasthaus: gast y haus, podemos entender su significado a partir del inglés y teniendo en cuenta el contexto
alemán | inglés | español |
gasthaus | | |
Escena del desayuno
lenguas: alemán y español
OBJETIVOS: malentendidos culturales (el concepto del tiempo en España y en Suiza), los gestos, lenguas lejanas, palabras internacionales
¿en qué lengua habla la camarera?
a- inglés
b- alemán
c- español
¿qué le pasa?
a- está preocupada
b- está enfadada
¿por qué se entiende lo que le pasa?
¿qué les dice?
a- que son las 8.00 y ya es muy tarde para desayunar
b- que son las 8.00 y es muy pronto para desayunar
¿qué estrategia usa para hacerse entender?
a- los gestos
b- usa una lengua que ellos entienden
¿por qué a un español le cuesta tanto comprender el enfado de la camarera?
a- porque en España las camareras no se enfadan nunca
b- porque es de mala educación enfadarse
c- porque en España es normal desayunar a esa hora
La camarera les ofrece:
a- café con leche
b- tostadas
c- café o té
d- chocolate
Finalmente Martín y su amigo entienden perfectamente que tienen que elegir entre té o café ¿por qué?
a- por los gestos
b- porque son palabras muy próximas a las del español
Martín y su amigo eligen:
a- café
b- té
La camarera entiende porque:
a- se lo dicen en alemán
b- utilizan gestos
c- son palabras internacionales
PASEO POR EL PUEBLO
Hanna les dice: attenzione, andate paseggiare Y ellos no entienden nada
¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?
¿por qué les llama tanto la atención que los niños vayan descalzos?
¿por qué dos razones se iría en España descalzo?
CARTEL: nudistenzone
Vamos a deducirlo y a traducirlo al español: ------------------- ¿son palabras próximas?
¿QUÉ COMPETENCIA TE HACE COMPRENDERLO? ¿POR QUÉ ELLOS NO LO ENTIENDEN?
¿Qué es entonces lo que diferencia al español del alemán en este caso?
¿qué les parece que una señora vaya desnuda?
Martín es más flexible que su amigo. ¿qué explicación da al hecho de que todo el mundo esté desnudo?.
LOS EDREDONES
Martín y su amigo hablan en español con Hanna. le dicen que pasan frío ¿cómo se lo hacen entender?
a- en italiano
b- con gestos
Ella se da cuenta de por qué pasan frío y en italiano les dice cómo se duerme. ¿Cómo se hace entender?
a- en español
b- en italiano y con gestos
¿qué puede significar “ascolta”?
¿en qué otras lenguas existen palabras próximas a “ascolta”?
italiano | ------------ | ------------- |
ascolta | | |
Deducimos el significado de la frase:
si dorme di sotto, non di sopra
italiano | si | dorme | di sotto | non | di sopra |
español | | | | | |
Deduce:
español | italiano |
duerme | dorme |
puerta | ---------- |
cuerda | ------------ |
cuesta | ------------ |
¿por qué los españoles no saben cómo se duerme?
a- porque en España no hay edredones
b- porque en España se duerme encima de los edredones
¿qué le molesta de los españoles a Hanna?
¿por qué pronuncian mal su nombre?
a- porque no se acuerdan de cómo se llama
b- porque en español no existe un sonido para la “h”
¿por qué ella entiende “cuánto cuesta”?
¿cómo se dice en italiano? Ten en cuenta las reglas que hemos deducido antes (duermes es dorme y cuando quando):
español | cuánto | cuesta |
italiano | | |
¿y desayuno?
¿cuánto cuesta?
¿por qué lo entendemos?
¿qué dice la camarera?
¿a qué lengua te parece próximo el alemán?
alemán | (es)ist | gut |
inglés | | |
alemán | danke |
inglés | |
El señor que llega les habla en español por lo que ellos deducen que es español, pero él no reacciona diciendo : sí soy español , sino que es de Barcelona. ¿qué quiere decir esto?
SOLUCIONES
1º. en Suiza se hablan distintas lenguas: en la frontera les hablan en francés, en el pueblo al que van en alemán y los carteles están en alemán y la encargada del hotel, Hanna
Hanna les habla en italiano.
Por qué entienden lo que les dice en francés en la frontera: por el contexto situacional, y por la anticipación. saben que pueden abrirles la maleta, que está prohibido el cerdo español, que tienen que llevar dinero si quieren pasar como turistas y que les van a pedir que lo muestren y por los gestos.
tiene un choque cultural y no comprenden bien las reacciones de la gente: les parecen extraños los otros, aunque los extraños son ellos para los suizos
el señor que sale de la fábrica les habla en alemán . él entiende: por la proximidad e las palabras: español-spaniards fresadores: fresiren
y también porque sabe que los españoles que van allí van buscando trabajo
confunden palabras por los falsos amigos: ferien= feria
a- por los gestos, lo siguen
Hanna les habla en italiano: porque tiene conciencia de que es una lengua más próxima que el alemán al español, sabe que hay familias de lenguas, que hay lenguas más próximas que otras, que el italiano es cercano al español
falsos amigos: camera, piano sopra
Martín hace de mediador y traduce. a ella le sobra un piano aunque se da cuenta de que no ha entendido bien porque es ilógico
Estrategias de Hanna: se da cuenta de que piace nos es próxima a gustar y les dice otra frase : é bella y ellos entienden aunque en español se pronuncia bella
Se dA cuenta de que bonita es sinónimo de bella les dice : ci vediamo dopo y no entienden y entonces recurre a otra palabra internacional : ciao, que ellos entienden, adiós
cartel del hotel: gasthaus qué puede siginificar (a partir del inglés)
solución
la camarera está enfadada. Se deduce por su tono de voz y por su cara les dice que es tarde enseñándoles el reloj y luego les dice que son las ocho haciendo un gesto con ocho dedos de la mano (que un chino no habría entendido) ¿ por qué un español no entiende que la camarera esté tan enfadada? porque en España las ocho es una hora normal para desayunar entienden Tee o Kaffee por la proximidad de las palabras y ellos lo dicen en español: café |
A ellos le choca que vayan descalzos: en España no se estila ir descalzo ni por la calle ni en casa. Además piensan que no es por pobres. En España sólo si no tienes dinero para zapatos vas descalzo porque tienen un bici estupenda
También hablan de otra situación en la que en España se va descalzo y es por promesa religiosa
vamos a deducir lo que significa : nudistenzone, ellos no lo entienden aunque las dos palabras son próximas al español Yo creo que es por el orden de las palabras en el sintagma en español lo esperable es : zona NUDISTA
yo lo entiendo a través del inglés o del francés porque sabemos que este orden es posible y esperable.
además ellos no lo comprenden porque en esos años en España no existía tal cosa
les parece algo horrible que la gente de la edad de su madre esté desnuda y consideran inconcebible que su madre se pusiera desnuda delante de hijos y nietos. Entienden que el chico les dice que se desnuden también ellos...
Martín considera que es una costumbre local, es capaz de entender que las costumbres pueden cambiar de un lugar a otro. Es más sensible a las diferencias culturales...
soluciones
b- cómo le dicen a Hanna que pasan frío: por gestos
c- y ella les dice por gestos que escuche bien. Ascolta y señala la oreja.
d- también por gestos y en italiano les dice cómo se duerme: si dorme di sotto non di sopra.
ella es un poco intolerante con los españoles que no entienden : spaniards!”
también con la pronunciación de su nombre: en español no existe la aspiración y lo repiten como jota: jana
ella entiende. ¿cuánto cuesta= quanto costa? por la proximidad pero dice colazione que en español no significa desayuno
y ella difce: kaffe gratis y es igual en español
ellos no entienden : is it gut porque no saben inglés pero nosotros podemos entender a partir del inglés que ella dice que si está bueno
también podemos entender : danke por thank que dan las gracias....