viernes, 4 de febrero de 2011

Despertar a las lenguas en la EOI de Salamanca



DESPERTAR A LAS LENGUAS

Carmen Ramos, directora de la Escuela recibe a la entrada. Los niños dejan los abrigos en la Sala de Juntas

MATERIAL: BANDERITAS MEZCLADAS Magdalena y Benimar.

Todos: guión, maletitas, sello, imágenes navideñas y caritas tristes y alegres

I. SALUDOS EN DISTINTAS LENGUAS

Se oye de fondo la canción propuesta por Miguel Ángel

Dos profesores uno a derecha y otro a izquierda tendrán mezcladas las banderitas. Los niños van entrando y aleatoriamente se les va poniendo una pegatina. El resto de los profesores reciben dentro de la sala de mapas a los alumnos. Detrás de los últimos alumnos entran las profesoras que han repartido las banderas

Situación de los profesores: distribuidos alrededor de la sala

COORDINADOR:

- pregunta si saben qué es lo que hay pintado en el suelo. Y en su caso qué representa.

- se asegura de que todos saben que es el mapa de Europa y de que se va a hablar de algunos países de Europa y de las lenguas que se hablan en ellos. Pregunta si algún alumno conoce otros países o sus padres o él proceden de otro y dónd e está ese país

- pide que se agrupen por banderitas alrededor del profesor correspondiente.

Profesores: Cada profesor saluda a sus compatriotas , se presenta y les pregunta su nombre en su lengua. Se les dice que son franceses, alemanes, italianos, portugueses o británicos. Cada profesor dará o no dará la mano, besos etc.

el coordinador (los profesores si quieren pueden intervenir en cualquier momento)les hace preguntas generales

- ¿qué lengua acabáis de oir?

¿qué lenguas hablais en el colegio?

- ¿Y en casa?

¿estudias otra lengua?

¿hablais en otra lengua ?

¿ois otra lengua? ¿cuándo?

- se supone que habrá alumnos que en casa hablen una lengua distinta al español y puede que haya otros que hablen una variedad: extremeños, andaluces, hispanoamericanos

COORDINADOR: - les enseñaremos el mapa de Europa y les preguntaremos(LOS PROFESORES PUEDEN INTERVENIR):

¿Dónde está España?

¿Dónde está Francia? ¿Gran Bretaña? ¿Irlanda? ¿Alemania? ¿Italia?

¿Quién ha estado en alguno de estos países? ¿Qué lengua habéis hablado?

¿qué lengua se habla en Italia? ¿Alemania? ¿Gran Bretaña? ¿Francia? ¿Portugal? ¿España?

Y así sucesivamente….hasta que quede claro qué lenguas se hablan en Francia, Portugal, Alemania, Italia, Gran Bretaña e Irlanda

PROFESORES: Entonces les enseñaremos a saludar en cada lengua. Cada profesor/alumno de la Escuela enseñará los saludos y las despedidas a sus “compatriotas” y se asegurará de que todos lo han aprendido haciéndoles repetir y saludándose entre ellos.

PORTUGAL

FRANCIA

GRAN BRETAÑA

ALEMANIA

ITALIA

OLÁ! (oi)

Bonjour

Hello

Hallo

Buongiorno

Até logo

Au revoir

Good Bye

Tschüs

Ciao, ciao

TODOS:

- Haremos un corro grande que ocupe todo el perímetro del aula. Mezclaremos bien a los niños.

El coordinador : explicará que cada profesor va a saludar en su lengua y los niños que hablen esa lengua tendrán que reunirse en el país en el que se habla (sin caerse al mar). Repite cómo se llaman los países y donde están

Profesores: en el orden establecido para todo (Portugal, Francia, Gran Bretaña, Alemania e Italia) dirán el saludo del país o países en los que se habla "su lengua" y los niños tendrán que reunirse en su país.

Coordinador: dice: ahora teneis que saludar en la lengua del país en el que estáis reunidos. los profesores van a decir vuestra nacionalidad y vosotros al unísono saludáis en vuestra lengua”. Ejemplo : si digo “españoles” tenéis que contestar “hola”.

Los profesores (todavía sin reunirse con sus compatriotas en el país): -dirán: "portugueses" y los niños “portugueses” dirán: “oí ” y así sucesivamente con Francia, Inglaterra, Alemania e Italia.

Profesores: CAMBIO DE PAÍS: PORTUGAL>TERESA, FRANCIA>BENIMAR, GRAN BRETAÑA>MIGUEL, ALEMANIA>MAGDALENA, ITALIA>ALUMNO

Coordinador. “ahora se va a reunir con vosotros otro profesor y os va a explicar lo que vais a hacer porque vais a ser turistas y teneis que viajar. Empezaremos por Portugal , de modo que los portugueses irán de visita a Francia, los franceses a Gran Bretaña, los británicos a Alemania, los alemanes a Italia y los italianos a Portugal. Los profesores os van a enseñar a saludar y a despediros en la lengua del país que vais a visitar porque cuando se viaja a otro país es muy útil y cortés conocer algo de la lengua” .

Profesores: les explicarán a los turistas lo que van a hacer exactamente: los portugueses irán a Francia, etc. y enseñarán a sus TURISTAS VISITANTES cómo se saluda en la lengua del país que van a visitar y haremos que los niños repitan al unísono hasta que lo aprendan. Cada profesor les dice además qué tienen que hacer: llegar al país, buscar a un compañero de ese país, saludarlo, esperar a que el otro salude, despedirse y volver al país de origen. Y les pregunta qué tienen que llevar cuando se viaja. Les suministra una maletita.

Los portugueses van a Francia, saludan en francés y se despiden haciendo un gesto con la mano también Y VUELVEN A SU PAÍS. Los franceses van a Gran Bretaña y dicen Hello, y se despiden diciendo Good Bye y agitando la mano. Y así sucesivamente.

Profesores (tienen el sello del país visitante para sellar las maletas de los niños cuando regresen a su paísde origen) : el profesor viaja con los niños desde Portugal y se queda en Francia. Los demás profesores vuelven a sus países de origen.

IMPORTANTE : NO VIAJAN TODOS A LA VEZ. CUANDO LOS PORTUGUESES SE DESPIDAN DE LOS FRANCESES Y VUELVAN A SU PAÍS Y SOLO ENTONCES LOS FRANCESES INICIARÁN SU VISITA A Gran bretaña y así sucesivamente.

Coordinador: marca que el viaje comienza…..Hala, portugueses…………………..SE LES SELLA LA MALETA hala, franceses…………… SE LES SELLA LA MALETA. Hala, británicos, …………… SE LES SELLA LA MALETA. Hala alemanes……………… SE LES SELLA LA MALETA. Hala italianos………………………… SE LES SELLA LA MALETA.

Ya han viajado todos

Coordinador: ¿alguno de vosotros quiere viajar a otro país y recibir otro sello en su maletita? para eso ya sabéis que teneis que acordaros del saludo de otro país. ¿Quién se anima?

Profesores: sellan las maletitas de los plurilingües.

Coordinador: ¿hay algún niño de otro país diferente a los que hemos citado?. Teneis que decirnos como se saluda en vuesta lengua y desplazaros al país (si es que aparece en el mapa de Europa)

II. CUMPLEAÑOS EN LOS DISTINTOS PAISES

Teresa lleva la iniciativa preguntado cosas: ¿qué os gusta de los cumpleaños? ¿qué haceis en vuestro cumpleaños? ¿cómo se felicita el cumpleaños en España?

Los profesores contarán lo que se hace en cada país y enseñarán la felicitación y la letra de la canción en cada idioma. Se puede jugar a que averigüen el idioma de las felicitaciones y a que digan si saben cómo se felicita en otro idioma. A lo mejor es o va a ser el cumpleaños de alguno……… así que se lo cantan en distintas lenguas

Anglais

Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday to you (prénom),
Happy birthday to you

Français

Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire « prénom »
Joyeux anniversaire
Il y a aussi en plusieurs "versions" (langues):

Portugais:
Parabéns a (Portugal) pra (Brésil) você (Tous mes meilleurs vœux)
Nesta data querida (Pour ce jour joyeux)
Muitas felicidades (Toutes mes félicitations)
Muitos anos de vida (Longue vie à toi)
Hoje é dia de festa (Aujourd'hui c'est une fête)
Cantam as nossas almas (Nos âmes chantent)
Para o menino / menina (Pour le garçon / fille)
Uma salva de palmas (Un applaudissement)


Anglais:
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday dear (nom de la personne fêtée avec l'accent anglais si possible)
Happy birthday to you


Italien:
tanti auguri a te (prononcer "tan-tiaou-gou-ri a téé")
tanti auguri a te
tanti auguri a te (nom de la personne fêtée avec l'accent italien si possible)
tanti auguri a te

Chinois Mandarin:
祝你生日快 (prononciation : zhù nǐ shēng rì kuài lè )
祝你生日快 zhù nǐ shēng rì kuài lè
祝你生日快 zhù nǐ shēng rì kuài lè
祝你生日快 zhù nǐ shēng rì kuài lè


Finnois:
paljon onnea vaan
paljon onnea vaan
paljon onnea (nom de la personne fêtée)
paljon onnea vaan


Espagnol:
Cumpleaños feliz
Cumpleaños feliz
Te deseamos todos
Cumpleaños feliz


Catalan:
Moltes felicitats ou Que t'ho passis molt bé
Moltes felicitats ou Que t'ho passis molt bé
Moltes felicitats ...


Allemand:
Zum Geburtstag viel Glück,
zum Geburtstag viel Glück!
Zum Geburtstag, liebe(r) [nom de la
personne fêtée],
zum Geburtstag viel Glück!


Arabe :
Sana hiloi ya gamil,
Sana hiloi ya gamil
Sana hiloi ya gamil ya (prénom)
Sana hiloi ya gamil ........ !!


Tcheque:
Hodně štěstí, zdraví,
hodně štěstí, zdraví,
hodně štěstí drahý/á (prénom de la personne fêtée),
hodně štěstí, zdraví!


Martinique:
Apré bèf la cé ou,
Apré bèf la cé ou,
Apré bèf la cé ou (prénom de la personne fêtée),
Apré bèf la cé ou,


Romana:
Multi ani traiasca,
Multi ani traiasca,
La multi ani!


Calendario

Diciembre:

Viernes 4, 12.00-13.00

Lunes 14, 11.00-12.00

Enero:

Viernes 22, 12.00-13.00

Lunes 25, 11.00-12.00

Febrero:

Lunes, 8, 11.00-12.00

Viernes 12, 12.00-13.00

Marzo:

Viernes 12, 12.00-13.00

Lunes 15, 11.00-12.00

Abril:

Viernes 16, 12.00-13.00

Lunes 19, 11.00-12.00

II. NAVIDAD EN DISTINTOS PAÍSES (DICIEMBRE)-Enseñaremos a felicitar la Navidad en las distintas lenguas

Teresa/un alumno lleva la iniciativa preguntado cosas: ¿qué os gusta de la Navidad’? ¿qué haceis en Navidad? ¿cómo se felicita la Navidad en España?

A medida que los niños vayan subrayando cosas los profesores comentarán cómo es eso en su país y explicará los saludos y algunos aspectos básicos de la Navidad con ayuda de imágenes tamaño folio, como por ejemplo el árbol, el belén, comidas típicas, regalos, papá noel, Nikolaus, Christkind, Reyes Magos, etc. Al final se hace un repaso en forma de juego en el que deben identificar cada imagen con un país o países (memory?).

PORTUGAL

Papá Noel ____ Pai Natal

Feliz Navidad______ Feliz Natal

Feliz Año nuevo______Feliz Ano Novo

Nochebuena __________ Noite de Consoada (24 dic)

Dia de Navidad _________ Dia de Natal

Nochevieja ________ Fim de Ano

Año nuevo __________ Ano Novo

Los regalos se entregan después de las 12 dela noche aprox. el día 24.

Hay la misa del gallo para quien quiera ir (missa do Galo)

No hay uvas el día de Nochevieja. Después la gente se queda en casa o se va de réveillon (se dice como en francés) en las ciudades grandes.

No hay reyes.

Las clases comienzan el día 2 de enero.

No se cantan villancicos como en Alemania o en España. Hay lo que se llaman Janeiras que son canciones que se cantan pero más de casa en casa y en pequeños pueblos. También están "as cantigas de Natal" que son los villancicos, algunos traducidos del inglés, pero lo que se oye son en inglés como ambientación navideña en las grandes ciudades.

- (los alumnos extranjeros , si los hay, podrán explicar las felicitaciones de Navidad y sus costumbres en su/s lengua/s)

- Al final los profesores : valoraremos la actuación de los niños por nacionalidad o en conjunto con unas cartulinas en las que aparecerán unas caras sonrientes o tristes. Por supuesto en cualquier caso la cara que enseñaremos será la alegre)

- Se reparten caramelos……………

- se termina aplaudiendo

CARNAVAL /VACACIONES BLANCAS (ENERO-FEBRERO)

Se repite el proceso de los saludos y después los profesores explicarán las costumbres de esta época en cada país y los niños se pondrán una máscara que nosotros suministraremos

PASCUA (MARZO-ABRIL)

se repite el proceso de los saludos y de las explicaciones d ela Semana Santa. en cada país habrá una cestita con huevos de Pascua y los niños tendrán que ir a recogerlos

OPCIONAL:

- podremos llevar dulces típicos navideños/ de Pascua, etc. de cada país ¡atención con las alergias alimentarias de los niños!

- los profesores y los alumnos ayudantes podrán ir vestidos de forma característica

Calendario

Diciembre:

Viernes 4, 12.00-13.00

Lunes 14, 11.00-12.00

Enero:

Viernes 22, 12.00-13.00

Lunes 25, 11.00-12.00

Febrero:

Lunes, 8, 11.00-12.00

Viernes 12, 12.00-13.00

Marzo:

Viernes 12, 12.00-13.00

Lunes 15, 11.00-12.00

Abril:

Viernes 16, 12.00-13.00

Lunes 19, 11.00-12.00

sábado, 29 de enero de 2011

Un lugar en el mundo, intercomprensión entre variedades de la misma lengua

http://www.youtube.com/watch?v=tjapMepD58c


La Intercomprensión entre hablantes de una misma lengua

UN LUGAR EN EL MUNDO

Puedes documentarte más sobre la película aquí:

http://es.wikipedia.org/wiki/Un_lugar_en_el_mundo_(pel%C3%ADcula)

http://www.filmaffinity.com/es/film767513.html

1ª SESIÓN

RESUMEN DE LA ACCIÓN HASTA EL MOMENTO:

Hans, geólogo español de origen alemán, ha llegado a un pueblo de Argentina, contratado por un rico hacendado, para hacer prospecciones en sus tierras. Allí ha conocido a Mario, el maestro del pueblo, a su mujer, Ana, y su hijo. Mario y Ana lo han invitado a cenar a casa por primera vez y le presentan a Nelda.

1º Visiona primero y lee después la transcripción de este fragmento y contesta a las preguntas

http://www.youtube.com/watch?v=0Zq_FlnZChc&feature=related

TRANSCRIPCIÓN:

Mario: El locro está listo. ¿Podemos comer?

(Durante la cena)

Hans: Comencé a usar el Plaza porque estaba harto de explicar que no era alemán

Ana: Mayer Plaza... ¿con y griega?

Nelda: Suena bien. Mayer Plaza suena muy distinguido.

Hans: Suena a hotel de cinco estrellas. Ya no me preguntan si soy alemán, ahora dicen: "Hans, del Mayer Plaza". Me paso la vida explicando que no alquilo habitaciones.

Ana: Mayer, ¿es judío?

Hans: Nazi. Mi padre era de la Legión Cóndor... Algún republicano le agujereó el avión y se tiró en paracaídas. Lo llevaron al hospital. Mi madre era enfermera y le tocó cuidarlo: la niña bien y el oficial prusiano se enamoraron, Para él se acabó la guerra, desertó. Y a mi madre su noble y adinerada familia le dio la espalda. Yo llegué a destiempo, como siempre. Cuando yo nací eran dos parias y no tenían un duro...

Ana: (a Nelda) Un mango.

Hans: Hasta que tuve la edad de Ernesto... ¿doce? Hasta los doce las pasamos canutas...

Ana: Muy mal.

Nelda: Entendí.

Hans: Peor que mal. Hasta que un día el abuelo crepó y se le olvidó, o no quiso, desheredar a mi madre. Mamá era hija única. Fue maravilloso: en un día, millonarios. Compramos una casa en Argüelles, dos coches, una criada –mucama-, pero se empezaron a aburrir.

I- CONTESTA:

1- ¿por qué se enfada Nelda cuando le explican la expresión?

a-porque la ha entendido por el contexto

b-porque si no entiende va a preguntar

c-porque es de mala educación en Argentina

2- ¿son conscientes de que hablan distintas variedades del español y de que en algunos casos la comprensión puede verse afectada?

a-sí

b-no

3- ¿ qué hacen en esos casos?

3.1- otras personas traducen

a-si

b- no

3.2- dicen un sinónimo al mismo tiempo

a-sí

b- no

4- ¿hay distintas actitudes en relación con esto?

Ana:

a-no le preocupa que no se entiendan

b-no hace nada para que se entiendan

c-está atenta a las diferencias para aclarárselas a Nelda

Nelda:

a- tiene una actitud positiva, abierta a entender

b- actitud negativa, cree que no va a entender

c- indiferente, le da igual entender o no

Hans:

a-hace lo posible por hacerse entender

b-no intenta facilitar la comprensión

c-no le importa si se le comprende

II- En pequeños grupos reflexionad:

¿alguna vez habéis tenido problemas de comprensión en una conversación con personas de la misma lengua?

¿en qué situaciones?

¿cómo habéis resuelto el problema, tanto si eras el que no te hacías comprender como el que no comprendía?

III. Poned en común en gran grupo

2ª SESIÓN

Ahora lee una trascripción más amplia de este fragmento:

Mario: No, no es guindilla. Es un ají redondito, un pimiento muy pequeño: putaparió, les dicen...

Hans: Pues se han quedado cortos.

......................................

Hans: Eres muy guapa, Nelda, Es difícil entender que estés casada con Dios y con nadie más.

Mario: Te mató, ¿eh?. Te mató. Dale, tirá la chancleta, Nelda.

................................

Hans: ¿Nunca has estado... nunca te has sentido atraída por alguien?

Nelda: ¿Enamorada? Una vez. Pero no me quise dar cuenta.

Ana: Te diste cuenta, pero te agarró el pánico...

Nelda: Pánico de ser tu cuñada.

Mario: No te des por vencido, gaita,

Nelda: No tiene chance. Si un día cambio, no me voy a enganchar con un tipo casado y con cuatro hijos...

....................................

Mario. El locro está listo. ¿Podemos comer?

(Durante la cena)

Hans: Comencé a usar el Plaza porque estaba harto de explicar que no era alemán

Ana: Mayer Plaza... ¿con y griega?

Nelda: Suena bien. Mayer Plaza suena muy distinguido.

Hans: Suena a hotel de cinco estrellas. Ya no me preguntan si soy alemán, ahora dicen: "Hans, del Mayer Plaza". Me paso la vida explicando que no alquilo habitaciones.

Ana: Mayer, ¿es judío?

Hans: Nazi. Mi padre era de la Legión Cóndor... Algún republicano le agujereó el avión y se tiró en paracaídas. Lo llevaron al hospital. Mi madre era enfermera y le tocó cuidarlo: la niña bien y el oficial prusiano se enamoraron, Para él se acabó la guerra, desertó. Y a mi madre su noble y adinerada familia le dio la espalda. Yo llegué a destiempo, como siempre. Cuando yo nací eran dos parias y no tenían un duro...

Ana: (a Nelda) Un mango.

Hans: Hasta que tuve la edad de Ernesto... ¿doce? Hasta los doce las pasamos canutas...

Ana: Muy mal.

Nelda: Entendí.

Hans: Peor que mal Hasta que un día el abuelo crepó y se le olvidó, o no quiso, desheredar a mi madre. Mamá era hija única. Fue maravilloso: en un día, millonarios. Compramos una casa en Argüelles, dos coches, una criada –mucama-, pero se empezaron a aburrir.

........................

Mario: No sabes dónde te metiste, gaita. En cinco minutos más te pueden demostrar que estás equivocado... ¿Nadie te avisó que el psicoanálisis casero es más popular que el fútbol?

Ana: Vos pará con el vino.

Mario: Recién empiezo.

Ana. En cualquier momento va a decir que el mejor psicoanalista es un barman.

Mario: El mejor psicoanalista es un barman.

..........................................

(Después de cenar)

Ana: También está Madrid. Extraño más Madrid que Buenos Aires No sé por qué carajo nos vinimos.

Mario: Nos vinimos porque nunca nos fuimos. Teníamos que volver, no nos quedaba otra.

Hans: ¿Estábais con los Montoneros?

Ana: Peronistas nomás.

Mario: Yo ni siquiera eso: izquierda infiltrada.

Ana: Los compañeros echaron a Mario de la facultad ( tenía una cátedra de Sociología y lo rajaron). Después la cosa se puso cada vez más fea: empezó a desaparecer gente amiga, amigos cercanos. Una noche volvimos casa y estaban los milicos adentro. Zafamos de milagro.

......................

(La voz de Ana se quiebra; no puede seguir hablando. Silencio breve, pero pesado)

Mario: Cuando tengas tiempo, me gustaría que les hablaras a los chicos, que les dieras una clase, un charla sobre geología... Digo sin apuro, ¿eh?

.............................

(Ana vuelve a la mesa)

Ana: Perdona la pálida, Hans, pero ya pasó. Ya pasó.

Hans: ¿La pálida?

Ana: La pálida, el mal rollo... Es el riesgo de caer en un cueva de ermitaños: te agarran la oreja y te la gastan. Pero ya pasó, no te preocupes, que ya pasó...

INSTRUCCIONES

señala las expresiones o palabras desconocidas (están en negrita en el texto) tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto

ESPAÑA

ARGENTINA

2º Señala también las referencias culturales que podrían dificultar la comprensión

(están en cursiva en el texto)

ESPAÑA

ARGENTINA

3º señala los fragmentos en los que se ponen en juego estrategias de

COMPRENSIÓN

EXPRESIÓN

4º pon una cruz en la casilla correspondiente (los ejemplos están subrayados en el texto):

ESPAÑA

ARGENTINA

Seseo

Conservación de las consonantes en posición final

*Utilización de 'ustedes' para un registro informal

Uso de 'vosotros' para la segunda persona plural

Tuteo

Voseo pronominal

Voseo verbal

Uso de recién +presente para hablar del pasado

Uso de los pretéritos: perfecto- indefinido

*Uso frecuente de 'acá , 'allá"

Uso de tomar y agarrar (por coger)

Aquí puedes ver en el minuto 14.20 cómo imitan los argentinos a los españoles al hablar: http://www.divxonline.info/pelicula-divx/6595/Pagafantas-2009/

HOJA DEL PROFESOR Y SOLUCIONARIO

Duración: 90’

Destinatarios: alumnos de Español para Extranjeros a partir del nivel C1 y alumnos españoles de Secundaria

Actividades de la lengua implicadas: Comprensión audiovisual, comprensión de lectura y expresión oral

Áreas: Competencias generales, competencias comunicativas

Variedades implicadas: español de España, español de Argentina

Enfoques: intercomprensión, intercultural

Descripción:

Se trata de una actividad de comprensión a partir de unos minutos de visionado de la película argentina “Un lugar en el mundo” en el que varias personas que hablan español pero de distintos orígenes conversan.

El objetivo es hacer consciente al alumno de que también cuando se habla la misma lengua pero distintas variedades es necesario utilizar estrategias de comprensión y de expresión de forma que es importante ser sensible a las variantes de la propia lengua.

Se presenta también la transcripción de la escena a fin de facilitar la tarea pedagógica.

Los alumnos deben identificar las estrategias tanto de expresión como de comprensión que ponen en juego los protagonistas de la película para establecer una correcta comunicación. También identificarán actividades de mediación.

En pequeños grupos reflexionarán sobre cómo han resuelto el problema de comunicación con interlocutores de la misma lengua pero de distintas variedades.

Después, señalarán las expresiones o palabras desconocidas tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto

Más tarde, identificarán en la transcripción léxico y expresiones de la variedad argentina y la peninsular y señalarán también las referencias culturales de los dos países (España y Argentina) que podrían dificultar la comprensión.

Para terminar identificarán fenómenos fonéticos, morfológicos, semánticos y sociolingüísticos de ambas variedades

SOLUCIÓN

¿por qué se enfada Nelda cuando le explican la expresión?

a-porque la ha entendido por el contexto

¿son conscientes de que hablan distintas variedades del español y de que en algunos casos la comprensión puede verse afectada?

a-sí

¿ qué hacen en esos casos?

1- otras personas traducen

a-si

2-dicen un sinónimo al mismo tiempo

a-sí

¿hay distintas actitudes en relación con esto?

Ana:

c-está atenta a las diferencias para aclarárselas a Nelda

Nelda:

a-tiene una actitud positiva, abierta a entender

Hans:

a-hace lo posible por hacerse entender

II- En pequeños grupos reflexionad:

¿alguna vez habéis tenido problemas de comprensión en una conversación con personas de la misma lengua?

¿en qué situaciones?

¿cómo habéis resuelto el problema, tanto si eras el que no te hacías comprender como el que no comprendía?

señala las expresiones o palabras desconocidas tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto

ESPAÑA

ARGENTINA

no tener un duro,

criada,

pasarlas canutas,

el mal rollo,

guindilla,

----------------------------------------

(los llaman)

(tirar la zapatilla)

(me asusté)

(gallego, español)

(oportunidad)

(guiso típico argentino)

(acabo de empezar)

(expresión malsonante)

(sólo)

(echaron)

(militares)

(escapamos)

(sin prisa)

(te cogen la oreja)

(camarero)

(echar de menos)

(palmó)

no tener un mango

mucama

pasarlas muy mal

la pálida

ají, putaparió,

-------------------------------------------

les dicen,

tirar la chancleta,

me agarró el pánico,

gaita

chance

locro

recién empiezo

carajo

nomás

rajaron

milicos

zafamos

sin apuro

te agarran la oreja

barman

extrañar

crepó

2º Señala también las referencias culturales que podrían dificultar la comprensión

ESPAÑA

ARGENTINA

la Legión Cóndor (el ejército alemán que ayudaba a Franco en la Guerra Civil española)

republicano (el ejército leal a la República que luchaba contra las tropas franquistas en la Guerra Civil española)

Gaita : llaman así a los españoles porque la mayoría procede de Galicia donde se toca la gaita Peronista: seguidor de Perón

Montoneros: terroristas argentinos

Milicos: militares

el psicoanálisis casero: es habitual psicoanalizarse

el fútbol: hay pasión por este deporte

gente desaparecida: los militares empiezan a hacer desaparecer gente de ideología contraria

3º señala los fragmentos en los que se ponen en juego estrategias de

COMPRENSIÓN

EXPRESIÓN

- preguntan ( ¿la pálida?= el mal rollo, )

- deducir por el contexto

- Da la palabra de la variedad de España (criada) y añade un sinónimo (mucama)

- “traducen” . Esto es la mediación (pasarlas canutas= pasarlas muy mal, no tener un duro= un mango)

PON UNA CRUZ EN LA CASILLA CORRESPONDIENTE :

ESPAÑA

ARGENTINA

Seseo

X (andaluz occidental y canario)

x

Conservación de las consonantes en posición final

Parad/pará

X (estándar)

*Utilización de 'ustedes' para un registro informal

x

Uso de 'vosotros' para la segunda persona plural

x

Tuteo

x

X

Voseo pronominal

vos

x

Voseo verbal

Tirá, pará

x

Uso de recién +presente para hablar del pasado

Recién empiezo

x

Uso de los pretéritos: perfecto- indefinido

Te mató/te ha matado, te metiste/te has metido, ya pasó/ya ha pasado

x

*Uso frecuente de 'acá , 'allá"

x

Uso de tomar y agarrar (por coger)

Te agarran la oreja

x