La Intercomprensión entre hablantes de una misma lengua UN LUGAR EN EL MUNDO Puedes documentarte más sobre la película aquí: http://es.wikipedia.org/wiki/Un_lugar_en_el_mundo_(pel%C3%ADcula) http://www.filmaffinity.com/es/film767513.html 1ª SESIÓN RESUMEN DE Hans, geólogo español de origen alemán, ha llegado a un pueblo de Argentina, contratado por un rico hacendado, para hacer prospecciones en sus tierras. Allí ha conocido a Mario, el maestro del pueblo, a su mujer, Ana, y su hijo. Mario y Ana lo han invitado a cenar a casa por primera vez y le presentan a Nelda. 1º Visiona primero y lee después la transcripción de este fragmento y contesta a las preguntas http://www.youtube.com/watch?v=0Zq_FlnZChc&feature=related
I- CONTESTA: 1- ¿por qué se enfada Nelda cuando le explican la expresión? a-porque la ha entendido por el contexto b-porque si no entiende va a preguntar c-porque es de mala educación en Argentina 2- ¿son conscientes de que hablan distintas variedades del español y de que en algunos casos la comprensión puede verse afectada? a-sí b-no 3- ¿ qué hacen en esos casos? 3.1- otras personas traducen a-si b- no 3.2- dicen un sinónimo al mismo tiempo a-sí b- no 4- ¿hay distintas actitudes en relación con esto? Ana: a-no le preocupa que no se entiendan b-no hace nada para que se entiendan c-está atenta a las diferencias para aclarárselas a Nelda Nelda: a- tiene una actitud positiva, abierta a entender b- actitud negativa, cree que no va a entender c- indiferente, le da igual entender o no Hans: a-hace lo posible por hacerse entender b-no intenta facilitar la comprensión c-no le importa si se le comprende II- En pequeños grupos reflexionad: ¿alguna vez habéis tenido problemas de comprensión en una conversación con personas de la misma lengua? ¿en qué situaciones? ¿cómo habéis resuelto el problema, tanto si eras el que no te hacías comprender como el que no comprendía? III. Poned en común en gran grupo 2ª SESIÓN Ahora lee una trascripción más amplia de este fragmento:
INSTRUCCIONES 1º señala las expresiones o palabras desconocidas (están en negrita en el texto) tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto
2º Señala también las referencias culturales que podrían dificultar la comprensión (están en cursiva en el texto)
3º señala los fragmentos en los que se ponen en juego estrategias de
4º pon una cruz en la casilla correspondiente (los ejemplos están subrayados en el texto):
Aquí puedes ver en el minuto 14.20 cómo imitan los argentinos a los españoles al hablar: http://www.divxonline.info/pelicula-divx/6595/Pagafantas-2009/ |
HOJA DEL PROFESOR Y SOLUCIONARIO Duración: Destinatarios: alumnos de Español para Extranjeros a partir del nivel C1 y alumnos españoles de Secundaria Actividades de la lengua implicadas: Comprensión audiovisual, comprensión de lectura y expresión oral Áreas: Competencias generales, competencias comunicativas Variedades implicadas: español de España, español de Argentina Enfoques: intercomprensión, intercultural Descripción: Se trata de una actividad de comprensión a partir de unos minutos de visionado de la película argentina “Un lugar en el mundo” en el que varias personas que hablan español pero de distintos orígenes conversan. El objetivo es hacer consciente al alumno de que también cuando se habla la misma lengua pero distintas variedades es necesario utilizar estrategias de comprensión y de expresión de forma que es importante ser sensible a las variantes de la propia lengua. Se presenta también la transcripción de la escena a fin de facilitar la tarea pedagógica. Los alumnos deben identificar las estrategias tanto de expresión como de comprensión que ponen en juego los protagonistas de la película para establecer una correcta comunicación. También identificarán actividades de mediación. En pequeños grupos reflexionarán sobre cómo han resuelto el problema de comunicación con interlocutores de la misma lengua pero de distintas variedades. Después, señalarán las expresiones o palabras desconocidas tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto Más tarde, identificarán en la transcripción léxico y expresiones de la variedad argentina y la peninsular y señalarán también las referencias culturales de los dos países (España y Argentina) que podrían dificultar la comprensión. Para terminar identificarán fenómenos fonéticos, morfológicos, semánticos y sociolingüísticos de ambas variedades SOLUCIÓN ¿por qué se enfada Nelda cuando le explican la expresión? a-porque la ha entendido por el contexto ¿son conscientes de que hablan distintas variedades del español y de que en algunos casos la comprensión puede verse afectada? a-sí ¿ qué hacen en esos casos? 1- otras personas traducen a-si 2-dicen un sinónimo al mismo tiempo a-sí ¿hay distintas actitudes en relación con esto? Ana: c-está atenta a las diferencias para aclarárselas a Nelda Nelda: a-tiene una actitud positiva, abierta a entender Hans: a-hace lo posible por hacerse entender II- En pequeños grupos reflexionad: ¿alguna vez habéis tenido problemas de comprensión en una conversación con personas de la misma lengua? ¿en qué situaciones? ¿cómo habéis resuelto el problema, tanto si eras el que no te hacías comprender como el que no comprendía? 1º señala las expresiones o palabras desconocidas tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto
2º Señala también las referencias culturales que podrían dificultar la comprensión
3º señala los fragmentos en los que se ponen en juego estrategias de
PON UNA CRUZ EN
|