sábado, 29 de enero de 2011

Un lugar en el mundo, intercomprensión entre variedades de la misma lengua

http://www.youtube.com/watch?v=tjapMepD58c


La Intercomprensión entre hablantes de una misma lengua

UN LUGAR EN EL MUNDO

Puedes documentarte más sobre la película aquí:

http://es.wikipedia.org/wiki/Un_lugar_en_el_mundo_(pel%C3%ADcula)

http://www.filmaffinity.com/es/film767513.html

1ª SESIÓN

RESUMEN DE LA ACCIÓN HASTA EL MOMENTO:

Hans, geólogo español de origen alemán, ha llegado a un pueblo de Argentina, contratado por un rico hacendado, para hacer prospecciones en sus tierras. Allí ha conocido a Mario, el maestro del pueblo, a su mujer, Ana, y su hijo. Mario y Ana lo han invitado a cenar a casa por primera vez y le presentan a Nelda.

1º Visiona primero y lee después la transcripción de este fragmento y contesta a las preguntas

http://www.youtube.com/watch?v=0Zq_FlnZChc&feature=related

TRANSCRIPCIÓN:

Mario: El locro está listo. ¿Podemos comer?

(Durante la cena)

Hans: Comencé a usar el Plaza porque estaba harto de explicar que no era alemán

Ana: Mayer Plaza... ¿con y griega?

Nelda: Suena bien. Mayer Plaza suena muy distinguido.

Hans: Suena a hotel de cinco estrellas. Ya no me preguntan si soy alemán, ahora dicen: "Hans, del Mayer Plaza". Me paso la vida explicando que no alquilo habitaciones.

Ana: Mayer, ¿es judío?

Hans: Nazi. Mi padre era de la Legión Cóndor... Algún republicano le agujereó el avión y se tiró en paracaídas. Lo llevaron al hospital. Mi madre era enfermera y le tocó cuidarlo: la niña bien y el oficial prusiano se enamoraron, Para él se acabó la guerra, desertó. Y a mi madre su noble y adinerada familia le dio la espalda. Yo llegué a destiempo, como siempre. Cuando yo nací eran dos parias y no tenían un duro...

Ana: (a Nelda) Un mango.

Hans: Hasta que tuve la edad de Ernesto... ¿doce? Hasta los doce las pasamos canutas...

Ana: Muy mal.

Nelda: Entendí.

Hans: Peor que mal. Hasta que un día el abuelo crepó y se le olvidó, o no quiso, desheredar a mi madre. Mamá era hija única. Fue maravilloso: en un día, millonarios. Compramos una casa en Argüelles, dos coches, una criada –mucama-, pero se empezaron a aburrir.

I- CONTESTA:

1- ¿por qué se enfada Nelda cuando le explican la expresión?

a-porque la ha entendido por el contexto

b-porque si no entiende va a preguntar

c-porque es de mala educación en Argentina

2- ¿son conscientes de que hablan distintas variedades del español y de que en algunos casos la comprensión puede verse afectada?

a-sí

b-no

3- ¿ qué hacen en esos casos?

3.1- otras personas traducen

a-si

b- no

3.2- dicen un sinónimo al mismo tiempo

a-sí

b- no

4- ¿hay distintas actitudes en relación con esto?

Ana:

a-no le preocupa que no se entiendan

b-no hace nada para que se entiendan

c-está atenta a las diferencias para aclarárselas a Nelda

Nelda:

a- tiene una actitud positiva, abierta a entender

b- actitud negativa, cree que no va a entender

c- indiferente, le da igual entender o no

Hans:

a-hace lo posible por hacerse entender

b-no intenta facilitar la comprensión

c-no le importa si se le comprende

II- En pequeños grupos reflexionad:

¿alguna vez habéis tenido problemas de comprensión en una conversación con personas de la misma lengua?

¿en qué situaciones?

¿cómo habéis resuelto el problema, tanto si eras el que no te hacías comprender como el que no comprendía?

III. Poned en común en gran grupo

2ª SESIÓN

Ahora lee una trascripción más amplia de este fragmento:

Mario: No, no es guindilla. Es un ají redondito, un pimiento muy pequeño: putaparió, les dicen...

Hans: Pues se han quedado cortos.

......................................

Hans: Eres muy guapa, Nelda, Es difícil entender que estés casada con Dios y con nadie más.

Mario: Te mató, ¿eh?. Te mató. Dale, tirá la chancleta, Nelda.

................................

Hans: ¿Nunca has estado... nunca te has sentido atraída por alguien?

Nelda: ¿Enamorada? Una vez. Pero no me quise dar cuenta.

Ana: Te diste cuenta, pero te agarró el pánico...

Nelda: Pánico de ser tu cuñada.

Mario: No te des por vencido, gaita,

Nelda: No tiene chance. Si un día cambio, no me voy a enganchar con un tipo casado y con cuatro hijos...

....................................

Mario. El locro está listo. ¿Podemos comer?

(Durante la cena)

Hans: Comencé a usar el Plaza porque estaba harto de explicar que no era alemán

Ana: Mayer Plaza... ¿con y griega?

Nelda: Suena bien. Mayer Plaza suena muy distinguido.

Hans: Suena a hotel de cinco estrellas. Ya no me preguntan si soy alemán, ahora dicen: "Hans, del Mayer Plaza". Me paso la vida explicando que no alquilo habitaciones.

Ana: Mayer, ¿es judío?

Hans: Nazi. Mi padre era de la Legión Cóndor... Algún republicano le agujereó el avión y se tiró en paracaídas. Lo llevaron al hospital. Mi madre era enfermera y le tocó cuidarlo: la niña bien y el oficial prusiano se enamoraron, Para él se acabó la guerra, desertó. Y a mi madre su noble y adinerada familia le dio la espalda. Yo llegué a destiempo, como siempre. Cuando yo nací eran dos parias y no tenían un duro...

Ana: (a Nelda) Un mango.

Hans: Hasta que tuve la edad de Ernesto... ¿doce? Hasta los doce las pasamos canutas...

Ana: Muy mal.

Nelda: Entendí.

Hans: Peor que mal Hasta que un día el abuelo crepó y se le olvidó, o no quiso, desheredar a mi madre. Mamá era hija única. Fue maravilloso: en un día, millonarios. Compramos una casa en Argüelles, dos coches, una criada –mucama-, pero se empezaron a aburrir.

........................

Mario: No sabes dónde te metiste, gaita. En cinco minutos más te pueden demostrar que estás equivocado... ¿Nadie te avisó que el psicoanálisis casero es más popular que el fútbol?

Ana: Vos pará con el vino.

Mario: Recién empiezo.

Ana. En cualquier momento va a decir que el mejor psicoanalista es un barman.

Mario: El mejor psicoanalista es un barman.

..........................................

(Después de cenar)

Ana: También está Madrid. Extraño más Madrid que Buenos Aires No sé por qué carajo nos vinimos.

Mario: Nos vinimos porque nunca nos fuimos. Teníamos que volver, no nos quedaba otra.

Hans: ¿Estábais con los Montoneros?

Ana: Peronistas nomás.

Mario: Yo ni siquiera eso: izquierda infiltrada.

Ana: Los compañeros echaron a Mario de la facultad ( tenía una cátedra de Sociología y lo rajaron). Después la cosa se puso cada vez más fea: empezó a desaparecer gente amiga, amigos cercanos. Una noche volvimos casa y estaban los milicos adentro. Zafamos de milagro.

......................

(La voz de Ana se quiebra; no puede seguir hablando. Silencio breve, pero pesado)

Mario: Cuando tengas tiempo, me gustaría que les hablaras a los chicos, que les dieras una clase, un charla sobre geología... Digo sin apuro, ¿eh?

.............................

(Ana vuelve a la mesa)

Ana: Perdona la pálida, Hans, pero ya pasó. Ya pasó.

Hans: ¿La pálida?

Ana: La pálida, el mal rollo... Es el riesgo de caer en un cueva de ermitaños: te agarran la oreja y te la gastan. Pero ya pasó, no te preocupes, que ya pasó...

INSTRUCCIONES

señala las expresiones o palabras desconocidas (están en negrita en el texto) tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto

ESPAÑA

ARGENTINA

2º Señala también las referencias culturales que podrían dificultar la comprensión

(están en cursiva en el texto)

ESPAÑA

ARGENTINA

3º señala los fragmentos en los que se ponen en juego estrategias de

COMPRENSIÓN

EXPRESIÓN

4º pon una cruz en la casilla correspondiente (los ejemplos están subrayados en el texto):

ESPAÑA

ARGENTINA

Seseo

Conservación de las consonantes en posición final

*Utilización de 'ustedes' para un registro informal

Uso de 'vosotros' para la segunda persona plural

Tuteo

Voseo pronominal

Voseo verbal

Uso de recién +presente para hablar del pasado

Uso de los pretéritos: perfecto- indefinido

*Uso frecuente de 'acá , 'allá"

Uso de tomar y agarrar (por coger)

Aquí puedes ver en el minuto 14.20 cómo imitan los argentinos a los españoles al hablar: http://www.divxonline.info/pelicula-divx/6595/Pagafantas-2009/

HOJA DEL PROFESOR Y SOLUCIONARIO

Duración: 90’

Destinatarios: alumnos de Español para Extranjeros a partir del nivel C1 y alumnos españoles de Secundaria

Actividades de la lengua implicadas: Comprensión audiovisual, comprensión de lectura y expresión oral

Áreas: Competencias generales, competencias comunicativas

Variedades implicadas: español de España, español de Argentina

Enfoques: intercomprensión, intercultural

Descripción:

Se trata de una actividad de comprensión a partir de unos minutos de visionado de la película argentina “Un lugar en el mundo” en el que varias personas que hablan español pero de distintos orígenes conversan.

El objetivo es hacer consciente al alumno de que también cuando se habla la misma lengua pero distintas variedades es necesario utilizar estrategias de comprensión y de expresión de forma que es importante ser sensible a las variantes de la propia lengua.

Se presenta también la transcripción de la escena a fin de facilitar la tarea pedagógica.

Los alumnos deben identificar las estrategias tanto de expresión como de comprensión que ponen en juego los protagonistas de la película para establecer una correcta comunicación. También identificarán actividades de mediación.

En pequeños grupos reflexionarán sobre cómo han resuelto el problema de comunicación con interlocutores de la misma lengua pero de distintas variedades.

Después, señalarán las expresiones o palabras desconocidas tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto

Más tarde, identificarán en la transcripción léxico y expresiones de la variedad argentina y la peninsular y señalarán también las referencias culturales de los dos países (España y Argentina) que podrían dificultar la comprensión.

Para terminar identificarán fenómenos fonéticos, morfológicos, semánticos y sociolingüísticos de ambas variedades

SOLUCIÓN

¿por qué se enfada Nelda cuando le explican la expresión?

a-porque la ha entendido por el contexto

¿son conscientes de que hablan distintas variedades del español y de que en algunos casos la comprensión puede verse afectada?

a-sí

¿ qué hacen en esos casos?

1- otras personas traducen

a-si

2-dicen un sinónimo al mismo tiempo

a-sí

¿hay distintas actitudes en relación con esto?

Ana:

c-está atenta a las diferencias para aclarárselas a Nelda

Nelda:

a-tiene una actitud positiva, abierta a entender

Hans:

a-hace lo posible por hacerse entender

II- En pequeños grupos reflexionad:

¿alguna vez habéis tenido problemas de comprensión en una conversación con personas de la misma lengua?

¿en qué situaciones?

¿cómo habéis resuelto el problema, tanto si eras el que no te hacías comprender como el que no comprendía?

señala las expresiones o palabras desconocidas tanto para el español como para los argentinos, pero que sin embargo se comprenden por el contexto

ESPAÑA

ARGENTINA

no tener un duro,

criada,

pasarlas canutas,

el mal rollo,

guindilla,

----------------------------------------

(los llaman)

(tirar la zapatilla)

(me asusté)

(gallego, español)

(oportunidad)

(guiso típico argentino)

(acabo de empezar)

(expresión malsonante)

(sólo)

(echaron)

(militares)

(escapamos)

(sin prisa)

(te cogen la oreja)

(camarero)

(echar de menos)

(palmó)

no tener un mango

mucama

pasarlas muy mal

la pálida

ají, putaparió,

-------------------------------------------

les dicen,

tirar la chancleta,

me agarró el pánico,

gaita

chance

locro

recién empiezo

carajo

nomás

rajaron

milicos

zafamos

sin apuro

te agarran la oreja

barman

extrañar

crepó

2º Señala también las referencias culturales que podrían dificultar la comprensión

ESPAÑA

ARGENTINA

la Legión Cóndor (el ejército alemán que ayudaba a Franco en la Guerra Civil española)

republicano (el ejército leal a la República que luchaba contra las tropas franquistas en la Guerra Civil española)

Gaita : llaman así a los españoles porque la mayoría procede de Galicia donde se toca la gaita Peronista: seguidor de Perón

Montoneros: terroristas argentinos

Milicos: militares

el psicoanálisis casero: es habitual psicoanalizarse

el fútbol: hay pasión por este deporte

gente desaparecida: los militares empiezan a hacer desaparecer gente de ideología contraria

3º señala los fragmentos en los que se ponen en juego estrategias de

COMPRENSIÓN

EXPRESIÓN

- preguntan ( ¿la pálida?= el mal rollo, )

- deducir por el contexto

- Da la palabra de la variedad de España (criada) y añade un sinónimo (mucama)

- “traducen” . Esto es la mediación (pasarlas canutas= pasarlas muy mal, no tener un duro= un mango)

PON UNA CRUZ EN LA CASILLA CORRESPONDIENTE :

ESPAÑA

ARGENTINA

Seseo

X (andaluz occidental y canario)

x

Conservación de las consonantes en posición final

Parad/pará

X (estándar)

*Utilización de 'ustedes' para un registro informal

x

Uso de 'vosotros' para la segunda persona plural

x

Tuteo

x

X

Voseo pronominal

vos

x

Voseo verbal

Tirá, pará

x

Uso de recién +presente para hablar del pasado

Recién empiezo

x

Uso de los pretéritos: perfecto- indefinido

Te mató/te ha matado, te metiste/te has metido, ya pasó/ya ha pasado

x

*Uso frecuente de 'acá , 'allá"

x

Uso de tomar y agarrar (por coger)

Te agarran la oreja

x